JEHOVA, No es el Sagrado Nombre de Dios. Estudio No. 2.

Dice el Señor:  No daré por inocente a quien tomare mi nombre en vano,  (Éxodo 20:7. Deut.5:11).

NOTA:     a) YHWH letras que el Señor en el A.T., dio a conocer como su nombre, pero nadie conoció su pronunciación.     b) Los judíos no pronunciaban el Sagrado Nombre del Señor,  pues no lo conocían y por temor a recibir castigo de Dios por una blasfemia.  (Éxodo 20:7  Det.5:11).

ESCUDRIÑANDO LAS ESCRITURAS   EN SUS DIFERENTES TRADUCCIONES  y

TOMANDO COMO EJEMPLO:

EL MAS GRANDE  MANDAMIENTO DE LA LEY.  (Det..6:4,5.)

1)        Visto a través de  diferentes traducciones e idiomas y

2)        Visto frente al testimonio del Señor Jesús. .

PRIMERO.-  El mas grande mandamiento de la ley, visto a través de diferentes traducciones e idiomas.    Es notorio que la mayoría  no traduce ningún nombre de Dios, se limitan a nombrar su título:  “El Señor”.  Pero llama la atención que Casidoro de Reina en todas sus traducciones introduce la palabra “Jehová”  como el Sagrado Nombre de Dios  a excepción de su reciente y nueva versión “CONTEMPORANEA”  (RVC)  en donde ya no menciona ni una vez la palabra “Jehová”  lo cual podemos  constatar en:   www.labibliaweb.com  o en: http://www.biblegateway.com

Veamos:

BIBLIAS EN IDIOMA ESPAÑOL.

1)        La Palabra (España) (BLP) –  4 Escucha, Israel: El Señor —y únicamente el Señor— es nuestro Dios.  5  Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas.

2)        La Biblia de las Américas (LBLA)  4 Escucha, oh Israel, el SEÑOR es Nuestro Dios, el SEÑOR UNO ES.    5 Amarás al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu fuerza.

3)        Dios Habla Hoy (DHH)   4 →Oye, Israel: El Señor Nuestro Dios es el Único Señor.   5 »Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas.

4)        Reina Valera Contemporánea (RVC)    4→Oye, Israel: el Señor Nuestro Dios, el Señor UNO ES.      5 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas.

5)        Reina-Valera 1995 (RVR1995)    4→Oye, Israel: Jehová, Nuestro Dios, Jehová UNO es.       5»Amarás a Jehová, tu Dios, de todo tu  corazón, de toda tu alma y con todas tus fuerzas.

6)        Reina-Valera 1960 (RVR1960)    4→Oye, Israel: Jehova Nuestro Dios, Jehová UNO es.       5 Y amarás a Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas.

7)        Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)    4→Escucha, oh Israel, el SEÑOR es Nuestro Dios, El SEÑOR UNO es.   5 Amarás al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu fuerza.

BIBLIAS EN IDIOMA INGLES.

1)        King James Version (KJV)     4→ Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:    5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

2)        New American Standard Bible (NASB)   4→Hear, O Israel! The LORD is our God, the LORD is one!  5 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might.

BIBLIAS EN IDIOMA FRANCES.

1)        La Biblia du Semeur (BDS)   4→ Ecoute, Israel, l’Eternel est notre Dieu, il est le seul Eternel.  5 Tu aimeras l’Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force[a].

BIBLIAS EN IDIOMA ITALIANO.

1)        Nuova Riveduta 2006 (NR2006)    4→Ascolta, Israele: il SIGNORE [ a ] , il nostro Dio, è l’unico SIGNORE  5 Tu amerai dunque il SIGNORE, il tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta l’anima tua e con tutte le tue forze[a].

BIBLIAS EN IDIOMA PORTUGUES.

1)        Nova Versão Internacional (NVI-PT)   4→Ouça, Israel: O SENHOR , o nosso Deus é o Único SEÑOR.  5  Ame o SENHOR, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças.

BIBLIAS EN IDIOMA  ALEMAN.

1)        Schlachter 2000 (SCH2000)   4  Hore Israel, der HERR ist unser Gott der HERR allein!  5 Und du sollst den HERRN, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft.

SEGUNDO:

ELMAS GRANDE MANDAMIENTO DE LA LEY,

 FRENTE AL TESTIMONIO  DE JESUS, EL SEÑOR.

Es importante conocer, qué contestó el Señor, cuando los fariseos, escribas e intérpretes de la Ley, le preguntaron, cual es el mas grande mandamiento en la Ley,

JESUS, respondiendo:  Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente. (Mateo  22:37)

No les dijo:  Amarás a Jehová  tu Dios con toda tu alma y con toda tu mente.

DE IGUAL MANERA, EL SEÑOR RESPONDE   EN LOS SIGUIENTES EVANGELIOS:

Marcos  (12:29,30)  dice:

29.- Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.  30.- Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

No les dijo:  Oye Israel, jehova nuestro Dios, el Señor uno es, y tampoco les dijo: Amarás a Jehová  tu Dios con toda tu alma y con toda tu mente.

Lucas (10:26,27)  dice:

26.- Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?  27.- Aquél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.

No les dijo:  Amarás a Jehová  tu Dios con toda tu alma y con toda tu mente.

Así podemos ver que Jesús no habla en ningún momento de Jehová, pues él dice:    Oye Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.  Y AMARAS AL SEÑOR TU DIOS…..

No dice:  Oye Israel, jehova nuestro Dios.

No dice:  Amarás a Jehová, como debiera haber respondido si fuera cierto que en la Ley lo dijera.

Así demostramos, que Jehová, no es el Sagrado Nombre de Dios, y que la traducción RV., ha tomado el invento de los masoretas, lo cual es considerado como el “Error del Siglo”.

Gracias a Dios, la SBU actualmente presenta su Nueva  Versión RVC  (Reina Valera Contemporánea) en la cual ya no aparece el nombre Jehová y en mas de siete mil versículos en donde decía  jehová, ahora se lee  Señor,  coincidiendo con todas las traducciones existentes en los diferentes idiomas del Mundo.    Usted puede comprobar lo que hemos dicho en:  www.labibliaweb.com  ó  en http://www.biblegateway.com

C O N C L U S I O N:  Al existir la intromisión de la palabra “jehova” en las traducciones RV, ha lugar a:

1) CONTRADICCION BIBLICA. Pues Jesús El Señor quien ha venido a dar testimonio del Sagrado Nombre de Dios, no menciona  el nombre Jehová.

2) Los fariseos, escribas é intérpretes de la Ley,  no habrían aceptado la repuesta del Señor al no mencionar éste, su nombre: jehova, como lo dice RV.

3) Según RV., al presentar jehova como el Sagrado Nombre de Dios, da a entender que era del conocimiento público de todos los fariseos, escribas e intérpretes de la Ley el Sagrado Nombre de Dios, lo cual resulta contradictorio porque los mismos judíos dicen que no lo pronunciaban porque no lo conocían.

4) Lo mas grave que ocurre con esta intromisión de jehova es: Presentar como espurio o falso el original Libro de la Ley.

Por lo tanto:  La palabra Jehová ó Yahweh, así como cualquier nombre con que se pretenda llamar al Señor específicamente en el A.T., no cabe como ninguna traducción  ni transliteración Bíblica.

Mas: De todo lo antes dicho, mi pueblo conoce mi nombre, porque yo mismo que hablo estaré presente (Is. 52:6), vale la pena conocer el verdadero nombre de poder, aquí mismo, “Conociendo El Sagrado Nombre de Dios”

Ministerio: Las Piedras Que Claman. (Luc.19:40).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: